【歌一1】「所羅門的歌,是歌中的雅歌。」
- 「所羅門的歌」(1節),原文可以指「所羅門寫的歌、所羅門編輯的歌、獻給所羅門的歌」。第1節可能並非所羅門所寫詩歌的一部分,而是後來的編者加上去的。
- 「歌中的雅歌」(1節)原文是「歌中之歌」,是希伯來文中表達最高級的方法,如「虛空的虛空」(傳一2)、「聖中之聖」(出二十六33「至聖所」原文)。「歌中之歌」,意思就是「最美的歌、最好的歌」,所以中文譯為「雅歌」。
- 《雅歌》是一篇男女對唱的情詩,間或出現眾人的合唱。但原文並沒有標明角色,所以不同的譯本對於角色的劃分略有區別。本注解采用英文ESV譯本中的角色分法,在經文中分別用斜體字【良人】、【佳偶】和【眾人】標明不同角色的轉換。
【歌一2】「【佳偶】願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。」
【歌一3】「你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。」
【歌一4】「願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,【眾人】我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。」
- 一2-二7是第一樂章,主題是「愛的開花」,可以分為五首詩歌。
- 期待之歌(一2-4);
- 忐忑之歌(一5-6);
- 尋找之歌(一7-8);
- 相約之歌(一9-17);
- 陶醉之歌(二1-7)。
- 2-4節是「期待之歌」,就像佳偶心中的獨白,毫不掩飾地抒發了內心的期待。2-4節的結構平行對稱:
- A. 內心的期待:「願他用口與我親嘴」(2a);
- B. 期待的原因(2b-3b);
- C. 期待的合理:「所以眾童女都愛你」(3c);
- A1. 內心的期待:「願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室」(4a);
- B1. 期待的原因(4b);
- C1. 期待的合理:「他們愛你是理所當然的」(4c)。
- 「親嘴」(2a)原文是「連連親嘴」,是中東人表達熱情的方法。「願他用口與我親嘴」(2a),這是佳偶的內心獨白。真正的愛情是外面含蓄、里面誠實,扭捏作態的人總是錯失良機,不是相逢恨晚,就是相逢恨早。
- 「愛情 דּוֹד/dode」(2b、4b;四10;七12)的原文是覆數。這個詞的單數形式可譯為「良人」(13節),而覆數形式在別的書卷中都是指肉體的性愛(箴七18;結十六8;二十三17),意思是「愛撫」。《雅歌》中使用的另一個「愛情 אַהֲבָה/a·hav·ä」(二4、5;三10;五8;七6;八6、7),則是指理性的愛(撒下一26;箴二十七5;傳九6)。
- 「你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏」(3a-b)原文結構交錯平行,「你的膏油」與「你的名」對偶,「膏油 שֶׁמֶן/sheh’·men」和「名 שֵׁם/sham」押頭韻。在希伯來文化中,名字代表一個人的本性、品行和名聲。因此,佳偶不是被良人的「膏油」或身體所吸引,而是被他的人格所吸引。
- 「所以眾童女都愛你」(3b)、「他們愛你是理所當然的」(4c),兩次強調良人是如此有魅力,以致眾童女也都被他吸引。「喜歡」是根據情感,「愛情」卻是始於理智,真正的愛情不會讓人變得愚蠢。佳偶對良人的愛不但有主觀的感情,也有客觀的印證,不但合情、而且合理。這里的兩個「愛 אָהַב/ä·hav’」字,原文都是指理性的愛,與八6-7最後總結的「愛情 אַהֲבָה/a·hav·ä」對應。
- 第4節可譯為:「願你吸引我跟隨你;讓我們快跑吧!王領我進入他的內室。我們必因你歡喜快樂,我們要思念你的愛情,勝似思念美酒。她們愛你是理所當然的」(和合本修訂版)。
- 「王」在這里不是指君王,而是情侶之間的昵稱,就像現代人所說的「白馬王子」。在所羅門時代的古埃及情詩里,情侶之間就彼此稱呼王、王後、王子或公主。
- 「讓我們快跑吧」,可以指佳偶和良人一起奔跑,也可以指佳偶和眾童女一起奔跑。
- 「內室」的原文是覆數,表明不是一個實際的房間,而是佳偶幻想中的二人世界。根據平行對稱的結構,「王帶我進了內室」,並非指兩人已經進入了洞房,而是表達佳偶內心的期待。這期待的一幕驟然落下,留下無窮的遐思。
- 信徒被主吸引而愛慕主,正如佳偶被良人吸引而愛慕良人一樣:因為品嘗到主的「愛情比酒更美」(2節),因為認識到主的「名如同倒出來的香膏」(3節),比世上最美的事物更美,所以我們「當以嘴親子」(詩二12)。
【歌一5】「【佳偶】耶路撒冷的眾女子阿,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。」
【歌一6】「不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。」
- 5-6節是「忐忑之歌」。
- 「耶路撒冷的眾女子」(5節)的身分不能確定,也不重要,因為她們在詩歌中的文學角色只是一種陪襯和回聲板(sounding board),用來烘托佳偶內心的心思意念。
- 「我雖然黑,卻是秀美」(5節),指佳偶越愛慕良人,就越在意自己是否般配。真正的愛情不會讓人瘋狂,不會被理智(5節)沖淡,也不會因自重(二7)而減少魅力。愛情是一種甜蜜的痛苦,佳偶在忐忑不安中,不但看到了自己的「黑」,也能看到自己的「秀美」,所以鼓起勇氣前去追求。「秀美」原文的意思是「美麗、可愛、得體」。
- 「基達」(5節)是住在阿拉伯曠野的遊牧民族(創二十五13),「基達的帳棚」(5節)用黑山羊毛織成的,代表「黑」。「所羅門的幔子」(5節),可能指裝飾王宮墻壁的華麗幔子,代表「秀美」。
- 「我同母的弟兄向我發怒」(6節),可能是因為他們保護自己的妹妹(八8),不允許她早戀,但此時佳偶已經長大了(八10)。「曬黑」(6節)和「發怒」原文都有「燒焦」的意思,在這里是雙關語,表示太陽「曬黑」佳偶,是因為弟兄向她「發怒」,把工作重擔交給她,以致她「自己的葡萄園卻沒有看守」(6節),沒有時間照顧自己的容貌。佳偶沒有時間打扮自己,但卻不能掩蓋自然的秀美,結果在最合適的時間遇上了能欣賞自己的良人(15節)。
- 信徒越愛慕主,越會在意自己的言行,也越常反省自己;不但看到肉體的全然敗壞(賽六5),也看到自己已經蒙了恩典,這恩典「叫我們既脫離世上從情欲來的敗壞,就得與神的性情有分」(彼後一4),被恢覆到「秀美」的地步。
【歌一7】「我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?」
【歌一8】「【良人】你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。」
- 7-8節是「尋找之歌」。
- 「我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥」(7a),這是佳偶在主動追求良人。愛情能叫勇士變得害羞,也能叫少女變得勇敢。愛情不但要誠實地面對自己的內心(2節),也要勇敢主動地追求。「晌午」是中東一天之中最悶熱的時刻,牧羊人都在蔭涼的地方「使羊歇臥」。佳偶不但大膽追求,也很小心謹慎,刻意尋找一個能與良人獨處的時間和地點。
- 「我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢」(7b),指佳偶擔心自己如果在牧羊人中間到處尋找良人,可能會被人誤會成四處遊蕩的妓女(創三十八15)。
- 「你這女子中極美麗的」(8節),可譯為「你這女子中最美麗的」(和合本修訂版,英文ESV譯本)。佳偶認為自己「雖然黑,卻是秀美」(5節),良人卻認為她是「女子中最美麗的」,表明他看中了佳偶內在的美麗,所以「情人眼里出西施」。男女之愛從來都不是單方面的,一廂情願的單相思只是自欺欺人,並不能使「二人成為一體」(創二24)。
- 「牧羊 רָעָה/rä·ä’」(7節)、「牧放 רָעָה/rä·ä’」(8節)和「牧人 רָעָה/rä·ä’」(8節)原文都是同一個詞,這是一個雙關語,也被譯為「作伴」(箴十三20;二十八7)、「結交」(箴二十二24)。感情只是一個人的事,愛情卻是兩個人的事;愛情不是用一顆心去敲打一塊石頭,而是兩顆心共同碰出火花。佳偶和良人借著這個雙關語,已經明白了彼此的心意。
- 「只管跟隨羊群的腳蹤去」(8節),指良人在放牧羊群,只要順著羊群走動的方向,就能找到良人。同樣,教會是「神的群羊」(彼前五2)、「真理的柱石和根基」(提前三15),愛慕主的人若跟著教會的腳蹤去,最終也能找到主。
- 「在牧人帳棚的旁邊」(8節),原文與「在你同伴的羊群旁邊」對應,原文都是以「旁邊 עַל/al」開始,表明良人的建議是為了解除佳偶的擔憂。佳偶並非離家出走的少女,而是珍惜自己的名聲,借著牧放「山羊羔」(8節)的機會去與良人相會。
【歌一9】「我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。」
【歌一10】「你的兩腮因發辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。」
【歌一11】「【眾人】我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。」
- 9-17節是「相約之歌」,佳偶和良人在約會時彼此讚賞、憧憬未來。情侶之間總是用耳朵來戀愛的,合宜的讚賞「就如金蘋果在銀網子里」(箴二十五11),勝過任何禮物的饋贈。9-17節的結構交錯平行:
- A. 良人讚賞佳偶(9-11節);
- B. 佳偶的憧憬(12-14節);
- A1. 二人彼此讚賞(15-16a);
- B1. 佳偶的憧憬(16b-17節)。
- 「佳偶 רַעְיָה/rah·yä’」(9節)原文的意思是「同伴、密友」。
- 「法老車上套的駿馬」(9節),原文指雌馬。古埃及以馬車聞名,法老的馬更是上上之選。拉車的通常是雄馬,但這里卻是一匹雌馬放在雄馬當中,比喻佳偶獨特的吸引力。
- 「我們要為你編上金辮,鑲上銀釘」(11節),是用馬的裝飾來稱讚美麗的女子配得高貴的裝扮。這句話來自眾人,但他們並非旁觀者,而是在詩歌中的回聲板(sounding board),用來反映良人內心的情緒和感受。良人是被佳偶的內心所吸引,而不是被她的裝飾吸引;是看出了佳偶的自然美,所以才要為她「編上金辮,鑲上銀釘」。今天,許多女性卻本末倒置,不肯「以里面存著長久溫柔、安靜的心為妝飾」(彼前三4),卻把艷麗當作虛假的通行證,總有一天會發現美容比想象的更加虛浮(箴三十一30),靠外貌吸引人的結果,常常是被人始亂而終棄。
【歌一12】「【佳偶】王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。」
【歌一13】「我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。」
【歌一14】「我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱·基底葡萄園中。」
- 12-14節是佳偶的憧憬。
- 「王」(12節)在這里不是指君王,而是情侶之間的昵稱,就像現代人所說的「白馬王子」。在所羅門時代的古埃及情詩里,情侶之間就彼此稱呼王、王後、王子或公主。在佳偶的憧憬中,良人坐在青草地上(16-17節),佳偶相依一旁,就像「王正坐席的時候」(12節),王後身上的「哪噠香膏發出香味」(12節)。
- 「哪噠」(12節)是產自喜馬拉雅山附近的一種香料。
- 「良人 דּוֹד/dode」(13、14節)原文與「愛情 דּוֹד/dode」(2b、4b)是同一個詞,原文的意思是「可愛的」。「大衛 דָּוִד/dä·ved’」原文的意思也是「可愛的」,並且與「良人」的輔音相同,所以「我的良人」(13節)寫出來就是「我的大衛」。
- 「沒藥」(13節)是產自阿拉伯的一種香料,以色列婦女喜歡貼身配戴裝著沒藥的香袋,體溫可以使香料慢慢揮發。「我以我的良人為一袋沒藥」(13節),是把良人比喻成掛在胸前的香袋。「常在我懷中」(13節),原文是「躺在我兩乳之間」(英文ESV譯本)。
- 以色列的「鳳仙花」(14節)是一種2-7米的高大灌木散沫花(Henna,學名Lawsonia inermis),並非中國低矮的草本植物鳳仙花。散沫花於四月底、五月初盛開大量白色、黃色、橙色或粉色的芳香花朵,第三年成熟後,部分小枝會退變成堅硬的針刺,被古人栽種成保護葡萄園的籬笆墻。因此,「我以我的良人為一棵鳳仙花」(14節),不但比喻良人的「美麗可愛」(16節),更比喻良人能給佳偶帶來安全感。
- 「隱·基底」(14節)是死海西岸著名的綠洲,與周圍幹旱的曠野形成鮮明對比。「在隱·基底葡萄園中」(14節)是一句雙關語,既可以指實際的葡萄園,也可以比喻良人靠在佳偶的身上(6節)。
【歌一15】「【良人】我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。」
【歌一16】「【佳偶】我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,」
【歌一17】「以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。」
- 15-17節是二人的彼此讚賞和佳偶的憧憬。
- 雖然佳偶擔心自己「黑」(5節),但良人卻說「你甚美麗!你甚美麗」。沒有一種裝飾比愛更加迷人,許多人以為沒有美就沒有愛,其實恰恰相反,沒有愛就沒有美。許多人熱衷於打扮,只是因為內心缺乏能吸引人的愛。
- 鴿子在中東文化中是愛與平安的使者(創八11;詩六十八13)。「你的眼好像鴿子眼」(15節),原文是「你的眼睛是鴿子」(和合本修訂版,英文ESV譯本),並不是說佳偶的眼睛像鴿子的眼睛,可能是形容佳偶的眼睛像鴿子那樣能傳達愛的信息、叫人心動。
- 佳偶沈浸在愛情的溫馨中,周圍的情景再次激起了她的憧憬(16b-17節),青草和樹木都成了她眼中的愛情小屋。「床榻」指用來斜躺的長椅(couch),「香柏樹」和「松樹」都是建造聖殿的上好木料(王上五8)。
- 信徒在神面前的一生,就是一個愛的故事:神先用祂的愛來吸引我們,然後我們才知道怎樣愛神(約壹四10、19);主愛我們到一個地步,為我們舍棄命(約十11),我們愛主到一個程度,也願意為祂撇棄一切所有的(路十四33);神的愛怎樣滿足我們的心,祂也等候我們用愛來滿足祂的心;我們越認識神的愛,愛神的心就越來越真實。對於愛主的人來說,哪里都可以是主的「內室」(4節),在哪里都能與主交通、享受祂的同在(16-17節),在哪里都可以禱告:「願禰吸引我,我們就快跑跟隨禰」(4節)!
《雅歌》背景
《雅歌》的希伯來名是「歌中之歌 שִׁיר הַשִּׁירִים / Šîr Hašîrîm」,取自書中的首句「所羅門的歌,是歌中之歌」(一1原文)。希臘文《七十士譯本》的書名(Ἆισμα Ἀισμάτων/ Âsma Āsmátōn)譯自希伯來名,英文書名是「歌中之歌 Song of Songs」(NIV譯本)或「所羅門的歌 Song of Solomon」(KJV、NASB、ESV譯本)。「歌中之歌」的意思是「最美的歌」,中文和合本聖經譯為「雅歌」。
本書文筆優美、技巧高超,傳統認為作者或編輯者是所羅門。書中同時提到了以色列南方和北方、約旦河東與河西的地名(耶路撒冷、沙侖、黎巴嫩、得撒、基列、希實本等等),自然地把它們當作同屬一個國家,與南北分裂之前的強盛時期相符。書中還提到了法老的馬車(一11),許多表達方式與主前10世紀左右的古埃及情歌有相似之處,符合所羅門的時代背景。作者對動植物有豐富的知識,提到了15種動物和21種植物,與所羅門的智慧十分吻合。
在希伯來聖經《塔納赫》(תנ״ך / Tanakh)中,《雅歌》是《五小卷》的第一卷。《塔納赫》的名字Tanakh由三個單詞的開頭字母組成,代表以下三部分、24卷書:
- 《妥拉》(Torah / תורה):意思是「指導、教導」,共5卷。順序是:創世記、出埃及記、利未記、民數記和申命記。
- 《先知書》(Navim / נביאים):意思是「先知們」,共8卷。現代順序是:早期先知書(約書亞記、士師記、撒母耳記、列王紀)、後期先知書(以賽亞書、耶利米書、以西結書、十二先知書)。
- 《聖卷》(Ketuvim / כתובים):意思是「作品集」,共11卷。現代順序是:詩歌(詩篇、箴言、約伯記),五小卷(雅歌、路得記、耶利米哀歌、傳道書、以斯帖記),歷史書(但以理書、以斯拉記-尼希米記、歷代志)。
許多猶太會堂在節日都有公開誦讀《五小卷 Five Megillot》的傳統。
- 阿什肯納茲猶太人(Ashkenazim,德國猶太人後裔,目前占世界猶太人的80%)在逾越節的安息日公開誦讀《雅歌》。
- 阿什肯納茲猶太人在五旬節早晨誦讀律法書之前,先誦讀《路得記》。
- 所有的猶太人在聖殿被毀日(Ninth of Av)誦讀《耶利米哀歌》。
- 阿什肯納茲猶太人在住棚節誦讀《傳道書》。
- 所有的猶太人在普珥節誦讀兩次(當天晚上和次日早晨)《以斯帖記》。
《雅歌》是一篇男女對唱的情詩,間或出現眾人的合唱。但原文並沒有標明哪段是誰唱的,只能根據代名詞和動詞的陽性或陰性、單數或覆數來作判斷。所有的角色劃分都是後人增加的,不同的譯本略有區別。比較普遍的觀點包括:
- 歌中有書拉密女與所羅門兩位主人公,所羅門就是良人;
- 歌中有書拉密女與牧羊人兩位主人公,牧羊人就是良人,所羅門是比喻良人;
- 雅歌中有書拉密女、牧羊人和所羅門三位主人公,牧羊人就是良人,所羅門是第三者。
雖然以上每種觀點都有許多支持者與合理之處,但本注解認為第二種觀點最合理。本注解采用英文ESV譯本中的角色分法,不同的角色劃分會影響某些經文的解釋。當某些經文的角色劃分存在多種合理的可能時,我們就應該注意:教義性的真理不能單單建立在這些個別的經文上,還應該有聖經其他部分的印證。
《雅歌》包括二十多首詩歌,似乎有完整的結構,但卻莫衷一是;似乎有連續的劇情,但卻虛實難辨。這些都在情理之中,因為愛情本來就不是按照邏輯的,詩歌乃是最好的表達形式。本注解根據大副歌(二7;三5;八4)、小副歌(六3;七10)和婚禮(五1),把全書分為交錯平行的七個樂章:
- A. 愛的開花(一2-二7);
- B. 放下與尋見(二8-三5);
- A. 愛的結果(三6-五1);
- B. 破碎與尋見(五2-六3);
- A. 愛的升華(六4-七10);
- B. 委身與合一(七11-八4);
- A. 愛的常存(八5-14)。
《雅歌》在希伯來聖經中非常特別,它既沒有提到救贖、律法和聖約,也沒有使用所有常見的屬靈用語,而是一篇歌頌愛情的詩歌。雖然只有短短一百一十七節經文,但卻有十分之一的希伯來字只在本書中出現過。所羅門曾經作「詩歌一千零五首」(王上四32),聖靈卻單單把這首情詩放在聖經中,絕非偶然。《雅歌》講述了良人與佳偶之間的愛情故事,但猶太傳統是按寓意把《雅歌》讀作神與以色列之間的愛情,因為舊約常把以色列比作神的妻子(賽五十四5-6;耶三1-20;結十六7-8;何二2-5)。第二世紀的著名拉比亞齊巴(Rabbi Akiba,主後50-135年)說:「世上沒有一天比得上《雅歌》被賜給以色列的那一天,因為所有的經卷都是聖的,但歌中之歌卻是聖中之聖(至聖)。The whole world is not as worthy as the day on which the Song of Songs was given to Israel; for all the writings are holy but the Song of Songs is the holy of holies.」(《密西拿 Mishnah》Yadayim 3:5)。教會傳統是按寓意(Allegory)或預表(Type)把《雅歌》讀作基督與教會、聖徒之間的愛情,包括馬丁·路德和加爾文,因為新約把教會比作基督的新婦(詩四十五;弗五25-27、32;啟二十一2、9)。
但是,新約從未提到《雅歌》是基督的預表,寓意也難以完全解釋那些生動的細節(一5;四7;五10-16;七1-9)。靈意解經最大的問題,就是見仁見智,有的甚至天馬行空、穿鑿附會。在教會史上,《雅歌》的解經書最多,擁有無數的講章、詩歌;對於同一個比喻,不同的人的內心如何,解釋也會如何。傳統上大部分都是寓意詮釋:有些動機是柏拉圖式的,認為物質和身體是邪惡的,靈魂才是聖潔的,男女情愛在靈命成長的道路上毫無地位;有些動機是為了捍衛聖經的權威,反對自由神學;有些靈修水平高超,也符合聖經的原則,但詮釋經文並非忠於經文本身。神允許出現這些靈意解經,在許多方面成就了祂的美意;我們若藐視前人的敬虔,再正確也不能使我們更屬靈。因此,本注解的立場如下:
- 首先,應該按字面把《雅歌》理解為神所賜的兩性之愛。「神就是愛」(約壹四16),愛與被愛,是人之所以存在的理由。愛情和智慧是神給人最美好的兩大恩賜,愛情之花可以讓生命欣欣向榮,智慧之泉可以讓生命永葆青春;沒有愛情的人生就像沒有黎明的長夜,沒有智慧的愛情就像口味不正的劣酒。人類的智慧所創作的第一個文學作品,就是伊甸園的情詩(創二23),而《雅歌》就像伊甸園情詩的擴展(創二24-25)。沒有愛的真理是冰冷的,沒有激情的理智是乏味的,沒有「二人成為一體」(創二24)的屬靈是虛偽的。兩性之愛與父母之愛、朋友之愛的最大不同,就是這愛是熱烈的、排他的,正如人對神的愛那樣熱烈、那樣不能與偶像分享。因此,若沒有《雅歌》率真表達的兩性之愛,我們對愛的認識只是理論的、不完全的,無法體會合神心意的夫妻之愛與神人之愛。
- 其次,《雅歌》中的愛情並不能在罪人中間持久——人們期待愛情是一杯美酒,結果常是一杯毒酒;人們期待愛情可以付以真心,結果總是遇到謊言;人們期待愛情可以填補空虛,結果卻是更加惆悵;人們期待愛情可以天長地久,結果只是此生難求。但《雅歌》中的理想愛情(八6-7)卻可以幫助我們認識神與以色列之間的愛,理解基督和教會之間的愛,渴望基督對自己的愛。因為只有神的愛才能超越世人的膚淺善變,真正如《雅歌》所頌讚的:「愛情如死之堅強,嫉恨如陰間之殘忍;所發的電光是火焰的電光,是耶和華的烈焰。愛情,眾水不能息滅,大水也不能淹沒」(八6-7)。
- 最後,《雅歌》大量使用了暗示和比喻,場景虛中有實、實中帶虛。豐富的想象和思緒的跳躍是詩歌的魅力所在,既然同一節經文里的「葡萄園」既是指實際的葡萄園、又是暗示身體(一6),自然也不能不讓人聯系到「葡萄園之歌」(賽五1-7)。因此,對於有原文根據、又有其他聖經印證的暗示,寓意的解釋是合理的。例如:
- 最明顯的暗示是原文中出現了三十三次的「良人」,「良人 דּוֹד/dode」和「大衛 דָּוִד/dä·ved’」原文的意思都是「可愛的」,兩者輔音相同。在主後10世紀馬所拉抄本(Masoretic Text)出現之前,希伯來聖經只有輔音、沒有元音,所以三十三次「我的良人」(一13),寫出來就是三十三次「我的大衛」。預表彌賽亞的大衛「在耶路撒冷作王三十三年」(王上二11),主耶穌在地上的年日也是三十三年半。「我的良人」明顯是暗示「我的彌賽亞」。
- 「如印記 כַֽחוֹתָ֜ם」、「如戳記 כַּֽחוֹתָם֙」和「為印 כַּֽחוֹתָ֑ם」原文都是同樣的介詞-名詞組合,在聖經中只出現在兩節經文里——一處是《雅歌》中佳偶對良人的期盼:「求你將我放在你心上如印記,帶在你臂上如戳記」(八6),而另一處是《哈該書》中神對所羅巴伯的應許:「到那日,我必以你為印,因我揀選了你」(該二23)。這兩節特別的經文彼此呼應,不能不讓人把良人聯想為彌賽亞。
《雅歌》所表達的愛情直率熱烈,但又高超含蓄、雅而不俗;使用了大量希伯來詩歌中的平行、暗示、比喻、對比、象征、重覆技巧,起承轉合、亦夢亦真,淋漓盡致地表達了難以言傳的愛情,但卻不會惹動肉欲,反而升華為聖中之聖,使人更加渴望把這種蒙福之愛保留在婚姻里。良人與佳偶之間的愛情,是人與人之間愛情的極致——這愛情尊貴純潔,赤誠專一;這愛情發乎情感,合乎理性;這愛情又超越教條,讓人樂在其中——所以說:「婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢」(來十三4)。這愛也代表著神人之愛的極致——「神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們」(約三16),而「我們愛,因為神先愛我們」(約壹四19)。
在舊約聖經里,《約伯記》、《詩篇》、《箴言》、《傳道書》和《雅歌》被稱為「智慧書」。《約伯記》說到如何受苦,《詩篇》說到如何禱告,《箴言》說到如何行事,《傳道書》說到如何享受,《雅歌》說到如何愛。我們並不能確定《雅歌》、《箴言》和《傳道書》的寫作順序,但希伯來聖經的編排順序是《箴言》、《雅歌》、《傳道書》,舊約聖經的編排順序是《箴言》、《傳道書》、《雅歌》,這兩者都非常合宜。無論是享受愛情還是看清虛空,首先都需要敬畏神、得著智慧。彌賽亞來臨之前,智慧能使我們經歷神所賜的愛,但卻結束在日光之下的虛空里;彌賽亞來臨之後,智慧才能讓我們離開日光之下的虛空,進入到基督的愛里面——「虛空的虛空」讓我們脫離虛空,而「歌中的歌」領我們盼望真愛。末世的信徒生活在一個私欲橫流、邪情泛濫的時代,《雅歌》對於我們尤其寶貴。